CATTI 汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

举世闻名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193 公里。

The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers. 


万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云;

All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides. 


峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源

Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River. 


风景名胜如同颗颗明珠,由金色的长江串联起来,成为海内外游人十分向往的旅游热线。(164 字)

Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.


词汇表:

Pass /pɑːs/关口;要隘

Precipitous /prɪˈsɪpɪtəs/  险峻的; 陡峭的

Grotesque /ɡrəʊˈtɛsk/ 奇形怪状的,怪诞的 

Perilous /ˈpɛrɪləs/ 险恶的

Majestic /məˈdʒɛstɪk/  壮丽的; 雄伟的 

Tranquil /ˈtræŋkwɪl/  宁静的

Whirl /wɜːl/  快速旋转


摘自杨晓荣《汉英翻译基础教程》


原书作者翻译建议:不要被花哨的词语吓住,要从理解意思入手,尽量设法把所有的信息点都清楚地传达出来,同时主次分明,还要语法正确。

发表
26906人 签到看排名