《可怕的科学》的成功可以复制

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

  很早就听说过《可怕的科学》这套英国著名少儿科普读物的大名。今年蒙2004年引进这套书的北京少年儿童出版社一位编辑惠赠,看到了其中的《植物的咒语》一册(2010年第2版),发觉果然名不虚传。

  我以前多次说过,科普在本质上是一种应用文,其目的是用一定的传播手段把科学知识和科学精神传播给受众。既然如此,科普的创新就可以从两方面衡量,一是传播手段的创新,二是传播的科学知识和科学精神在科普界内的创新(也就是说,并非只有像学术论文那样提出新知识、新精神才算创新,只要是第一次把学术界的新知识、新精神写成科普作品就也算创新)。

  从《植物的咒语》这册来看,《可怕的科学》最大的创新是传播手段的创新,这应该就是它大获成功的原因。作为一套主要给五至九年级学生阅读的科普读物,它很好地迎合了这个年龄段少年儿童的心理——叛逆和好奇。比如说,书里面鼓励学生向老师挑战,这自然让叛逆的儿童觉得很对胃口;所介绍的植物又偏偏都不太“美好”,而尽显其古怪甚至“残忍”本色,也很能满足儿童的好奇心。更不用说,全书文字俏皮,多用青少年口语和谐音文字游戏,也都是投其所好。

  相比之下,《植物的咒语》在科学知识方面新意并不太大。里面介绍的食虫植物、寄生植物、植物通讯等内容都是植物科普中最常见的内容。然而,如果没有一个中心思想的贯穿,这些素材就只是一些散乱而没有联系的资料;正是传播手段的创新,让这些常见素材本身也焕发出了新意。

  这样分析的话,我想《可怕的科学》系列的成功经验是我们在创作有中国特色的少儿科普时可以复制的,最关键之处在于把握他们的心理。原本我只为成人读者写作,但由于工作原因,今后我也会涉足少儿科普创作。为此我曾经和重庆一位中学生科普杂志编辑有过深入交流,获益匪浅。她告诉我,对于高中生来说,科普一定要有趣、搞怪,最好能够和他(她)们感兴趣的东西挂起钩来,这样在聊天的时候就可以拿来作为谈资。这种读者心理其实很好理解,但如果没有有经验的高人点拨,确实不容易把握。而一旦在这方面做好准备,无论选题还是创作便都有了明确的方向性。

  当然,对于中国的科普创作来说,准确科学知识的欠缺也是短板。这从《植物的咒语》中大量的翻译错误也能看出来。平心而论,译者的翻译基本合格,但一碰到植物学专业术语就频频出错。通过与原文校对,我至少找出了83个翻译错误(有的在书中出现了不止一次),典型例子如木贼(horsetail)译成马尾松,睡莲(water lily)译成百合,野芝麻(deadnettle)译成死荨麻,颠茄(deadly nightshade)译成“致命的龙葵”,堇菜(violet)译成紫罗兰,四棱豆(winged bean)译成飞豆等。(本文最后就是一张详细的勘误表。)最近我有一个初步的想法,就是构建植物知识数据库,把和各种植物相关的科普知识汇总起来,供有志于创作植物科普的人参考。这当然是一个比世界植物拟名更大的工程,但也更有价值。

  希望等我自己的孩子长到上中学的年龄,可以看到国内作者创作的不亚于《可怕的科学》的科普书籍。至少我会努力给她写几本的。

[]尼克·阿诺德著,[]托尼·德·索雷斯绘,刘迁译《植物的咒语》,北京:北京少年儿童出版社,20101月第2版,定价16.80元。


勘误表


位置修改
7页2行附子草→狼毒乌头。
9页倒3“道格拉斯冷杉”后建议加括注“(花旗松)”。
11页文本框倒4–3“昆虫的”三字删去(原文无此词)。
14页美洲红杉(3处)→巨杉,“美丽的红杉”→“美丽的巨杉”。
16页林尼厄斯(2处)→林奈。
17页隔代交替(2处)→世代交替。
本页图中叶苔→苔类,苔藓→藓类。
18页水藓(3处)→泥炭藓,紫杉(2处)→红豆杉。
24页2行酥油草→羊茅
25页沙岩(3处)→砂岩,“澳大利亚红木”后建议加括注“(伞房桉)”。
26页窗树(2处)→窗玉,树叶→叶子,箭袋树→二歧芦荟。
27页6行卵石形植物→生石花。
31页病菌(4处)→病原体。
35页文本框倒2马尾松→木贼。
36页马尾松(5处)→木贼。
40页百合(3处)→睡莲。
43页6行臭虫→昆虫。
同页文本框2行“刺荨麻”删“刺”字。
49页文本框倒6–5粉红衬裙草→多裂狸藻(前面最好再加“的”字)。
52页囊状叶(第1处和最后一处)→瓶子草;囊状叶子→瓶子草。
53页毛毡苔(2处)→茅膏菜。
54页水车草(3处)→貉藻。
55页囊状叶植物(2处)→瓶子草。
56页眼镜蛇百合花(2处)→眼镜蛇草。
57页维纳斯捕蝇草(2处)→捕蝇草。
58页文本框2行维纳斯捕蝇草→捕蝇草。
59页4–5行葡萄牙毛毡苔→露松,毛毡苔→露松。
同页除上面45行的“毛毡苔”外,其余“毛毡苔”均改为“茅膏菜”。
同页倒6“喇叭囊草”后加括注“(瓶子草)”。
60页答案文本框1行毛毡苔→露松。
同页倒2囊草→捕虫草。
61页文本框倒5王公瓶草→马来王猪笼草。
62页文本框2行喇叭捕虫草→瓶子草。
65页黄蜂(2处)→小蜂。
70页蚁树(2处)→号角树,死荨麻→野芝麻。
71页橡树(2处)→栎树。
72页橡树→栎树,马赛克叶病毒→花叶病毒。
73页倒8无花果→榕树。
74页无花果(3处)→榕树。
75页尸体花(3处)→水晶兰。
76页标题圣诞树后括注“(金焰檀)”。这是它的正式中文名称。
81页正文1行加拉巴豆→毒扁豆。
82页曼德拉草(3处)→茄参
同页5行“茄属植物‘天仙子’名字的含意是‘美若天仙’”一句改为:颠茄有个英文名字的意思是“美妇人”。
87页1行角质素→壳多糖。
90页倒1鳗形虫→线虫。
91页1行鳗形虫→线虫。
同页文本框3行蜜真菌→蜜环菌。
93页正文4行“律师假发”后建议加括注“(毛头鬼伞)”。
同页苍蝇伞菌(2处)→毒蝇伞。
95页6行“死人脚”后建议加括注“(无根豆马勃)”。
同页倒5“死人手指”后建议加括注“(多形炭角菌)”。
96页2行橡树→栎树。
同页倒4“刺荨麻”删“刺”字。
98页1行“紫梅奶酪菌”后建议加括注“(赭红拟口蘑)”。
100页图中紫罗兰→堇菜。
105页文本框倒1鹰蛾→天蛾。
106页“非洲的无花果树”改“非洲聚果榕”,后文“无花果树”(2处)改“非洲聚果榕”。
同页黄蜂(9处)→小蜂。
107页镜兰(5处)→角蜂兰,绿头苍蝇→土蜂。
108页死马海芋(4处)→腐蝇芋。
109页3行死火山锥植物→龙舌凤梨。
110页倒5泰坦海芋→巨魔芋。
111页泰坦海芋(4处)→巨魔芋。
112页正文左栏3–4行泰坦海芋→巨魔芋。
114页1行氨基酸→组胺。
117页上图叶形蜗牛→受挫的蜗牛。
118页上图“美国梧桐和枫树”改“欧亚槭等槭树”。
119页正文4行带钩植物→爪钩草。
同页正文7行刺槐→金合欢。
同页正文9行致命的龙葵→颠茄的,后文“龙葵”→颠茄。
同页正文倒2一种寄生植物的→槲寄生。
120页1行沙箱树→响盒子树。
同页文本框倒5寄生植物→槲寄生。
同页文本框倒4槲寄生鸟→澳洲啄花鸟。
121页红树一段穗(3处)→胚轴。
同页下文本框2–3行有斑点的欧洲兰花→欧洲的紫斑掌裂兰。
125页文本框水果(3处)→果实。
132页下文本框1行库潘→古邦。
137页1行美国扁豆→白腰豆。
138页第一个“刺荨麻”删“刺”字,第二个“刺荨麻”改“异株荨麻”。
139页紫菜(2处)→脐形紫菜,榴莲(3处)建议改为“榴梿”。
140页文本框2行“榴莲”建议改为“榴梿”。
141页1行“比萨饼”后的顿号改为“含有”。
同页藏红花(5处)建议改为“番红花”。其中,“一种藏红花”后加上“的柱头”。
142页1行“藏红花”建议改为“番红花”。
同页3行茴香植物→类似茴香的植物。
同页倒数第2段美国→亚美尼亚,灯笼海棠→倒挂金钟。
146页1行蓖麻油植物→蓖麻。
149页文本框倒5拉米纳里亚海藻→海带类海藻。
152页倒8邀请→引诱。
153页文本框2行水牛葫芦→臭瓜。
同页文本框5行葫芦→果实。
同页文本框8行飞豆→四棱豆。
163页8行维纳斯捕蝇草→捕蝇草。
同页10行勒颈无花果→绞杀榕。
同页11行采油树→金焰檀。
同页13行捕虫草→瓶子草。


发表
26906人 签到看排名