《朗读者》中的许渊冲,这位翻译家原来这么牛!

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27


由董卿担任制作人的文化类节目《朗读者》首播后,作为压轴登场的嘉宾、被誉为“诗译英法唯一人”的著名翻译家许渊冲,因为幽默的谈吐、儒雅的气质以及一口流利的英语“圈粉”无数。


没看节目的读者请点击观看上方的视频,感受老先生的魅力。


节目中,96岁的许渊冲妙语连珠。


一句“生命并不是我们活了多少天,而是我们记住了多少天”更是火爆网络,被疯狂转载。


追忆往事,他讲述当年为追求女同学而翻译第一首诗歌——林徽因《别丢掉》,动情之处,热泪盈眶。


近百岁高龄的他如今每天依然坚持工作,“翻译仍是生活的驱动力,每天能陪伴我工作到凌晨三四点。”


国家一级导演、董卿的好友娄乃鸣看完节目后情不自禁赞叹许渊冲:哪里请来的大神?在不经意间流露美和旺盛的生命力真好。

许渊冲在《朗读者》节目中

许渊冲是谁?


对今天的许多读者来说,这确实是一个有点陌生的名字。


在他70多年的翻译生涯中,留下了关于《诗经》《楚辞》《论语》和唐诗宋词元曲等千万字的“神翻译”。


让我们先来看看他身上的光环:


·1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”;


·英国智慧女神出版社认为许渊冲翻译的《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,;


·2010年,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”;


·2014年,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”,他也是该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

……


太多荣誉,无法一一列举。同茂君在这里要写下一个大大的“牛”字!

1938年许渊冲(前排左一)中学毕业与同学留影

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。


1938年,他考入刚成立不到一年的国立西南联合大学外文系。


许渊冲的老师中,吴宓是中国比较文学的开创人;叶公超“英文比英美大政治家还好”(胡适语);钱钟书学贯中西。


1939年4月28日,为追求同校的女同学,许渊冲把林徽因的诗《别丢掉》译成英语,发在《文学翻译报》上,这是他翻译的第一首新诗,也由此开启了他的翻译生涯。

1944年的许渊冲

两年后,陈纳德将军率领“飞虎队”来到昆明援华抗日。许渊冲和许多同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。


在欢迎陈纳德将军的招待会上,许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

1949年,。前排围坐的左二为梅贻琦,左四为许渊冲。

1948年,许渊冲到巴黎大学留学,深入研究法国文学。


期间,留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话。


1951年,许渊冲与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国。

节目中的许渊冲妙语连珠

翻译难,译诗更难。


诗人罗伯特·弗洛斯特曾说,诗是翻译中丢失了的那一部分。但诗歌,恰恰是许渊冲翻译的主攻方向。


“外国人难以体会中国古诗词中的修辞、用典、意境,这是中国文化没有走向世界的重要原因。”


许渊冲说,“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情。我是用韵文把中国的唐诗宋词翻译成英、法韵文,韵文更能把中国内在的美翻译出去。”


不按字翻的优化论,是许渊冲70多年翻译生涯中总结的最重要的原则。


一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。

2014年许渊冲写下的字

许渊冲说,过去,中文诗翻译简单直白。


《诗经》中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”被译成“很久以前我离开时,杨柳青新。现在我回家去,雪下得大”,意境全无。


而他的翻译讲究的是情景交融:“去的时候杨柳舍不得我走,回来的时候大雪又把杨柳压弯了。就是王国维那句话,写的是景,景里有感情。所以我翻译的是,I come back now, snow bends the bough。不但翻了意思,还翻了感情。”


,一直是许渊冲的得意之作。


许渊冲把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),“武装”译为“face the powder”(面对硝烟),整句为“to face the powder,not to powder the face”,保持了原文中的对仗,并且体现了原诗中的革命英雄主义气魄。


迄今,许渊冲已经翻译了《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著120余部。


在《朗读者》中,许渊冲说:“如果我活到100岁,。”


向许渊冲致敬!

 

一起来欣赏许渊冲翻译的《春晓》和《静夜思》(从左往右拉)

春晓 

SPRING MORNING 

孟浩然 

Meng Haoran 

 

春眠不觉晓,

 

This spring morning in bed I’m lying


处处闻啼鸟。


Not to awake till birds are crying


夜来风雨声, 


After one night of wind and showers.  


花落知多少。


How many are the fallen flowers?





静夜思  

A TRANQUIL NIGHT 

李白 

Li Bai 

 

床前明月光, 


Before my bed a pool of night,


疑是地上霜。

 

Can it be hoarfrost on the ground?

 

举头望明月, 


Looking up, I find the moon bright; 


低头思故乡。

 

Bowing, In homesickness I’m drowned. 

 



撰稿:兰世秋

图片:来源于互联网,如有侵权,请联系我们。

编辑:牛瑞祥 黄琪奥

审核:吴国红






同茂大道416号是《重庆日报》旗下微信公众号,关注文化热点、挖掘巴渝文脉、汇集展演信息、弘扬城市精神,欢迎踊跃提供线索,转载请获取授权。

联系方式:kjwtzx@163.com

邮件标题请标明“同茂大道416号”

by.同茂君



发表
26906人 签到看排名