厉害了我们的老祖宗!!

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27



作为学生,最害怕的不是数学,而是英语。

当年的主谓宾加n多语法都已经完完全全的送回给老师了。


每年的口语考试都是如临大敌,恨不得自己长了顺风耳,巴不得身边都是学霸,就想着:同学,你能不能说的大声一点??


作为学生的主攻科目,学渣的我们早就习惯了一到考试就看不懂考试题目。

一张卷子里的任何单词都可以作为我们的后援,东墙拆西墙补,好不容易熬到再也不用考英语了吧。

嘿,一张四级证又开始了苦逼的备考。

                                             


正当我们都在苦逼的时候,你们有没有想过,以前的人,是怎么学英语的??


当我看到以下这幅图的时候。

真不得不感叹:终于有一样是完美继承了老祖宗的智慧,大概这就叫传承吧,从古至今都是一个套路..





祖宗的英语书这样读在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。


嘿,这是不是像极了我们晨读时英语书上的笔记?


七八年前,成都市民尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍引发了他的兴趣。“繁体字下面还有英语字母。” 尧先生告诉记者,这本书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样。


开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。


一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻译为“Less one half of your price”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。



别说英语了,连汉语我都看不懂


精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别不算大。


也就是说,如果穿越到150多年前,还是能够听懂当地人说话。现在这英语水平要是在清朝我还能当个大官吃香喝辣的!


事实上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期、大量存在。

有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后清朝开始注重精通俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,外文词条都是以汉文注音。


因缺斯汀..

所以我当初这么学老师为什么要揍我?

这不就是赤裸裸的:你还有什么理由学不好英语!!!??

果然历史总是惊人的相似,不得不感慨,我居然与老祖宗用同一种方法学英语…

姜还是老的辣…


学好英语唯一的好处是什么?那就是你可以听得懂别人骂你啊。



发表
26906人 签到看排名